<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 閨怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir>
<BookPage: 48>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
閨中少婦不曾愁，
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色，
悔教夫壻覓封侯。
<End Poem>
<Translation>
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride,
           She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
Suddenly seeing green willows by the roadside,
           She sights for her husband seeking fame far away.
<End Translation>